ブログ 詳細

Blog details / Détails du blog

Journal
2026-06-01

語彙のレパートリー

The Repertoire of Words

Chacun son répertoire

家庭内で複数の言語を使うのは珍しいことではないと思います。

I don't think it’s unusual to use multiple languages at home.

Je pense qu'il n'est pas rare d'utiliser plusieurs langues dans sa famille.

我が家もそうで、息子と私は日本語で、夫と息子はフランス語で(実際には日本語になりがち)、夫と私はフランス語で話しています。

It’s the same with my family: my son and I talk in Japanese, my husband and my son in French (though they actually tend to do so in Japanese), and my husband and I in French.

Dans ma famille aussi, c'est le cas : mon fils et moi, on parle en japonais, mon mari et mon fils en français (en réalité, ils parlent souvent en japonais), et mon mari et moi en français.

夫の日本語と私のフランス語のレベルが大体同じなので、割と自然に切り替えることができます。

Since my husband’s Japanese and my French are at almost the same level, we can switch between the two languages quite naturally.

Comme le niveau de japonais de mon mari et mon niveau de français sont à peu près équivalents, cela nous permet d'alterner les deux langues assez naturellement.

‍ただし、習得した語彙のレパートリーには違いがあります。

However, there are differences in the range of vocabulary we have acquired.

Cependant, nous avons un décalage au niveau de nos répertoires de vocabulaire acquis.

私はフランスに1年ほどしか住んだことがないので、俗語をほとんど知りませんし、生活のためのフランス語にも疎いです。

I only lived in France for about a year, so I hardly know any slang, and I'm not very familiar with everyday French.

Comme je n'ai vécu en France que pendant environ un an, je ne connais presque pas l'argot et je ne suis pas très familière avec le français de la vie courante.

家庭の会話以外に試験勉強を通して現地で好まれる話題を知り、それに必要な表現や単語を身につけました。(フランス語には、DALFやTCFという実践的な試験があります!)

Besides family conversations, studying for exams helped me learn about popular local topics and acquire the necessary expressions and vocabulary.(Regarding French, there are excellent exams such as the DALF or the TCF!)

En dehors des conversations en famille, étudier pour les examens m'a aidé à connaître les sujets de discussion populaires en France et d'assimiler les expressions et le vocabulaire nécessaires. (En ce qui concerne la langue française, il existe des examens excellents comme le DALF ou le TCF !)

あくまでも個人的な意見ですが、フランスでは見知らぬ人とも気楽に社会問題について議論したり、身の上話をしたりするように思います。

It's just my personal opinion, but I feel like in France, people easily discuss social issues or personal matters, even with strangers.

Ce n'est qu'une opinion personnelle, mais j'ai l'impression qu'en France, on aborde facilement des sujets sociaux ou des choses personnelles, même avec des inconnus.

そのため、今回もホームパーティーなどで初対面の人と比較的すんなり会話をすることができましたが、店で買い物をしたり、カフェやレストランで注文したりするのは少し緊張しました。

That's why, during this trip too, I could talk relatively easily with people I met for the first time, at a house party for example. But I felt a little nervous when shopping in stores or ordering at cafes and restaurants.

C'est pourquoi, pendant ce voyage aussi, j'ai pu discuter assez facilement avec des personnes que j'ai rencontrées pour la première fois, par exemple lors de fêtes chez des amis. En revanche, j'étais un peu nerveuse pour faire des courses dans les magasins ou passer commande dans les cafés et les restaurants.

一方、日本在住26年目の夫は生活のための「生きた日本語」をよく知っていて、場慣れしています。

On the other hand, my husband, who has been living in Japan for 26 years, knows the "real-life Japanese" of everyday life very well, and he is very at ease in most situations.

D'un autre côté, mon mari, qui vit au Japon depuis 26 ans, connaît très bien le « japonais vivant » de la vie quotidienne et il est très à l'aise dans la plupart des situations.

そんな夫が未だに使いこなせないのは「深い話」向きの語彙です。

What he still struggles to master is the vocabulary for "deep conversations".

Ce qu'il n'arrive toujours pas à maîtriser, c'est le vocabulaire pour les « discussions profondes ».

そもそも日本人とは天気や料理など当たり障りのない話をすることが多いようです。

In general, when talking to Japanese people, he often discusses trivial topics, such as the weather or food.

En général, avec les Japonais, il parle souvent de sujets anodins, comme la météo ou la cuisine.

いざ深い話をするチャンスが訪れると、語彙の引き出しから堅い言葉を取り出して使おうとするのですが、それって日本人にはあまり受けがよくないのです。

That’s why, when he gets the chance to talk about deeper topics, he tends to choose and use stiff words from his repertoire... but that doesn’t really work with them.

C'est pourquoi, dès qu'il trouve une occasion d'aborder une conversation plus profonde avec eux, il a tendance à choisir et employer les mots rigides de son répertoire... mais cela ne marche pas très bien ici.

実は、今回の旅で日本語でも初対面の人と深い話ができると実感した出会いがありました。次回は、それについて書こうと思います。

Actually, during this trip, I had an encounter that made me realize we can have deep conversations with strangers even in Japanese. I plan to write about that next time.

En fait, pendant ce voyage, j’ai fait une rencontre qui m’a fait réaliser que l'on pouvait avoir des discussions profondes avec des inconnus, même en japonais. J'ai l'intention d'écrire sur cela la prochaine fois.

‍パリとリヨンでは大型書店に寄って、フランス語の本を選んだり、日本語の教材を確認したりしました。

In Paris and Lyon, I stopped by some large bookstores to pick out French books and check out Japanese learning materials.

À Paris et à Lyon, je suis passée dans de grandes librairies pour choisir des livres en français et regarder les manuels d'apprentissage du japonais.

*英語とフランス語は逐語訳ではありません。

The English and French translations are not literal.

Les traductions anglaise et française ne sont pas littérales.

日本語レッスン ま・ぷらす

Japanese lessons, in Osaka and online

Leçons de japonais, à Osaka et en ligne

詳細な自己紹介はこちら

More details about me here

Plus de détails sur moi ici

*フランス語圏の方限定:新レッスンのお知らせ:

Annonce d'un nouveau cours:

旅で使える日本語 / le japonais pratique pour voyager

Journal
2026-04-06
会話を楽しむ旅:京都にて
Joy of conversations: trip to Kyoto
Les joies de la conversation : voyage à Kyoto
Journal
2026-03-29
美しくて悲しい桜の話
A beautiful yet sad tale of a cherry tree
Le beau mais triste récit d'un cerisier
Journal
2026-03-28
今読んでほしい歌詞
Lyrics to read now
Des paroles à lire maintenant