中学生の時、谷川俊太郎さんの『朝のリレー』を習いました。
I learned "Morning Relay", Shuntaro Tanikawa's poem when I was a junior high school student.
J'ai appris « Relais du matin » , le poème de Shuntaro Tanikawa, quand j'étais collégienne.
当時、私は田舎に住んでいて、外国に行ったことも、外国人に会ったこともありませんでしたが、「朝のリレー」という言葉に惹(ひ)かれました。
I was living in the countryside at that time and I never had been abroad nor had met any foreigner, but I was fascinated by the expression "Morning Relay".
J'habitais à la campagne à cette époque et n'étais jamais allée à l'étranger ni n'avais rencontré d'étrangers, mais j'étais fascinée par l'expression «Relais du matin».
今では日本語レッスンを通じて、様々な国の方々とお会いしています。
Now I meet people from many countries through my Japanese lessons.
Maintenant je rencontre des gens de différents pays par mes leçons de japonais.
オンラインレッスンで時には時差も利用します。
Sometimes I take advantage of the time difference for some of my online lessons.
Parfois je profite du décalage horaire pour certaines leçons en ligne.
例えば、今の時期は、レッスン中に日本では日が昇って、ヨーロッパでは日が沈みます(朝型なので日本時間4時30分~6時30分もレッスンをしています)。
For example, at this time of the year, the sun rises in Japan and sets in Europe during the same lesson (I am a morning person and also give lessons from 4:30 to 6:30AM (JST) ).
Par exemple, à cette saison de l'année, le Soleil se lève au Japon et se couche en Europe durant la même leçon (Je suis du matin et je donne aussi des leçons de 4h30 à 6h30, heure japonaise).
それで、この詩を思い出しました。
That’s why I remembered this poem.
C'est pourquoi je me suis souvenue de ce poème.
以下は、『朝のリレー』の引用です。英訳は日本語の次にあります。
The following is the original of this poem and its English translation.
Ci-dessous, l'original de ce poème et sa traduction en anglais.
『朝のリレー』谷川俊太郎
******************************************************
カムチャッカの若者が
きりんの夢を見ているとき
メキシコの娘は
朝もやの中でバスを待っている
ニューヨークの少女が
ほほえみながら寝がえりをうつとき
ローマの少年は
柱頭を染める朝陽にウインクする
この地球では
いつもどこかで朝がはじまっている
ぼくらは朝をリレーするのだ
経度から経度へと
そうしていわば交替で地球を守る
眠る前のひととき耳をすますと
どこか遠くで目覚まし時計のベルが鳴ってる
それはあなたの送った朝を
誰かがしっかりと受けとめた証拠なのだ
********************************************************
"Morning Relay" Shuntaro Tanikawa
********************************************************
While a young man in Kamchatka
Dreams of a giraffe
A young girl in Mexico
Waits for the bus in the morning haze
While a little girl in New York
Rolls over in her bed with a smile
A little boy in Rome
Winks at the morning sun that colors the column capital
On this Earth
Always, somewhere, morning is starting
We are relaying morning
From longitude to longitude
Taking turns protecting Earth, as it were
Prick up your ears awhile before you go to sleep
And, somewhere, far away, you’ll hear an alarm clock ringing
It’s proof that someone has firmly caught
The morning you’ve passed on
**********************************************************
日本語レッスン ま・ぷらす
Japanese lessons, in Osaka and online
Leçons de japonais, à Osaka et en ligne
詳細な自己紹介はこちら
More details about me here:
Plus de détails sur moi ici :
↓
Jun 07, 2021 | News / Actualité | Ma place(ま・ぷらす) (ma-place.com)