ブログ 詳細

Blog details / Détails du blog

Journal
2024-01-22

読みやすい文章

To make a text easier to read

Pour faciliter la lecture

日本語には3種類の文字(ひらがな、カタカナ、漢字)があります。

Japanese has three writing systems: hiragana, katakana and kanji.

Le japonais a trois systèmes d'écriture:hiragana, katakana et kanji.

文章を書く時、その使用割合は人によって違います。

When writing, the balance between those systems differs from people to people.

Lorsque l’on écrit, la répartition de ces systèmes est différente selon les gens.

理想は、ひらがな7割、漢字が3割(カタカナを含めると、ひらがな7割、カタカナ1割、漢字2割)と言われています。

It is said that the ideal ratio is 70% of hiragana and 30% of kanji (If you include katakana, it becomes: 70% of hiragana, 10% of katakana and 20% of kanji.)

On dit que la proportion idéale est de 70% de hiragana et 30% de kanji (Si on inclut les katakanas, cela fait 70% de hiragana, 10% de katakana et 20% de kanji.)

日本人にとって、この割合が最も読みやすいそうです。

It seems that this ratio is the easiest to read for Japanese people.

Il semble que cette proportion est la plus facile à lire pour les Japonais.

ただし、分野によって、その割合は変わります。

However, it changes according to the fields.

Cependant, cela change en fonction des domaines.

例えば、ビジネス、コンピューター、ファッション、スポーツ、アート等の分野では、カタカナが好んで使われます。

(わざとカタカナで書いてみました。)

For example, katakana is commonly used in fields like business, computer, fashion, sport, art and so on. 

(I intentionally wrote all field names in katakana.)

Par exemple, les katakanas sont beaucoup utilisés dans des domaines tels que le travail, l'informatique, la mode, le sport, l'art...

(J'ai volontairement écrit en katakana tous les noms de domaines.)

その中で、今回はアート、つまり芸術について書きます。

Among these, I chose to write about art, or in other words: "geijutsu".

Parmi eux, j’ai choisi d’écrire sur l'art, ou autrement dit : « geijutsu ».

先週末、大阪中之島美術館へ行きました。左側の黒い建物が美術館です。

Last weekend, we went to the Nakanoshima Museum of Art, Osaka, which is the black building on the left of the picture.

La semaine dernière, nous sommes allés au musée de l'art Nakanoshima, Osaka, qui est le bâtiment noir à gauche sur la photo.

「テート美術館展 光 ― ターナー、印象派から現代へ」

"LIGHT — Works from the Tate Collection"

« Lumière — Œuvres de la Collection de la Tate Gallery »

これはパンフレットです。芸術家の名前はもちろん、「コレクション」「テーマ」「アーティスト」などカタカナが目立ちますね。

This is the exhibition brochure. Katakana stands out not only for the names of the artists but also for the terms like "collection", "theme", "artists" etc.

C'est la brochure de l'exposition. Les katakanas se remarquent non seulement pour le nom des artistes mais aussi pour les termes comme « collection », « thème », « artiste» etc.

この展覧会には、息子も一緒に行きました。息子は、高校で美術を学んでいるのです。

My son also went with us to this exhibition. Actually, he is studying art at high school.

Mon fils est aussi venu avec nous à cette exposition. En fait, il étudie l'art au lycée.

冬休みの宿題としてピカソの絵を模写しました。

He reproduced a Picasso's painting for his winter homework.

Il a reproduit un tableau de Picasso comme devoir de vacances d'hiver.

そして、コンテストに参加するためにイラストも描きました。

And he also drew a picture in order to participate in a contest.

Et il a aussi fait une peinture pour participer à un concours.

作品の説明文を書くのを手伝ってあげました。

I helped him write the description of his work. 

Je l’ai aidé à écrire la description de son œuvre.

モノトーンなビルや工場が建ち並ぶ地球に宇宙人がやって来て、カラフルな世界に変えていく。

均一的な大量生産、大量消費社会からエコフレンドリーで個性があふれる社会へシフト。

「量より質を大事に」という想いで、このイラストを描きました。

やっぱりカタカナが多くなってしまいますね。

Indeed. There is so many katakana!

En effet, il y a beaucoup de katakana !


日本語レッスン ま・ぷらす

Japanese lessons, in Osaka and online

Leçons de japonais, à Osaka et en ligne


詳細な自己紹介はこちら

More details about me here:

Plus de détails sur moi ici :

Jun 07, 2021 | News / Actualité | Ma place(ま・ぷらす) (ma-place.com)

Journal
2024-04-15
発音より大切なもの
More important than pronunciation
Plus important que la prononciation
Journal
2024-04-08
日本人の頭の中
Inside Japanese people's head
Dans la tête des Japonais
Journal
2024-04-01
桜の開花とともに
With the cherry blossoms in bloom
Avec la floraison des cerisiers