ブログ 詳細

Blog details / Détails du blog

Journal
2024-06-02

言語が変遷しても

In spite of language evolution...

Malgré l'évolution du langage...

(写真は30年前の古い辞書です。/ This is a photo of my old dictionary from 30 years ago. / C'est la photo de mon vieux dictionnaire d'il y a 30 ans.)

前回書いたようにビジネス日本語を一言では定義できません。

As I wrote last time, it is not possible to define business Japanese in a single word.

Comme je l'ai écrit la dernière fois, il n'est pas possible de définir le japonais des affaires en un seul mot.

理由は、業種や職種、さらには会社によって使われる表現が異なるからです。

This is because the expressions used vary, depending on the industry, profession, and even the company.

C'est parce que les expressions utilisées varient selon le secteur d'activité, le poste et même l'entreprise.

それは日本語に限らず、どの言語でも同じでしょう。

This phenomenon is not unique to Japanese but is a common point in all languages.

Ce phénomène n'est pas unique au japonais mais c'est un point commun dans toutes les langues.

さらに、時代とともに言葉が変化していくというのも、どの言語にも見られる現象です。

Furthermore, the evolution of language over time is observed everywhere.

De plus, le fait que le langage évolue au fil du temps s'observe partout.

これらは、私が会社員時代に使用したテキスト類です。

These are textbooks that I used when I was an employee.

Ce sont des manuels que j'ai utilisés quand j'étais salariée.

特に新型コロナウイルス感染症流行の前後で働き方が大きく変わり、今では時代遅れになっていると思われます。

They are probably outdated now, especially due to the significant changes in work modes before and after the COVID-19 pandemic.

Ils sont probablement dépassés maintenant, surtout en raison des changements importants dans les modes de travail avant et après la pandémie de COVID-19.

ビジネス日本語もその影響を受けているはずですからアップデートが欠かせません。

Business Japanese should have been affected as well, that's why updates are indispensable.

Le japonais des affaires a, lui aussi, certainement été touché, c'est pourquoi des remises à jour sont indispensables.

私は、会社勤めをしている友人や生徒たち、お仕事ドラマ、美容院の雑誌等から最新情報を仕入れるようにしています。

I try to gather the latest information from my working friends and students, workplace dramas, magazines at the hair salon, and so on.

J'essaie de recueillir les dernières informations auprès de mes amis et de mes étudiants qui travaillent en entreprise, des feuilletons sur le monde du travail, des magazines chez le coiffeur, etc.

時代とともに変化するとは言っても、ビジネス日本語の土台になっているのは、やはりコミュニケーションだと思うのです。

Despite its evolution over time, I believe communication remains its core function.

Malgré son évolution, je crois que la communication demeure sa fonction essentielle.

日本語の特徴の一つは、敬語で上下関係(目上、対等、目下)や親疎関係(親しい、親しくない)を表現することです。

One of the unique features of Japanese is the use of honorific language to express hierarchical relationships (superior, equal, inferior) and degrees of familiarity (close, distant).

L'une des particularités du japonais est l'utilisation d’un langage honorifique pour exprimer les relations hiérarchiques (supérieur, égal, inférieur) et les degrés de familiarité (proche, distant).

敬語表現の複雑さに頭を抱えているのは日本語学習者だけではありません。

The complexities of honorifics aren't a headache just for Japanese learners.

Les difficultés liées aux expressions de politesse ne sont pas un casse-tête uniquement pour les apprenants du japonais.

日本人も同様です・・・少なくとも私は。

Native Japanese speakers face a similar struggle, too... at least I do.

Les Japonais eux-mêmes ressentent la même chose ... du moins, c’est mon cas.

そこで、次回は敬語について普段考えていることを書くつもりです。

So, next time, I plan to write about my thoughts on "keigo" (Japanese honorific language).

Alors, la prochaine fois, j'ai l'intention d'écrire au sujet de mes réflexions sur le « keigo » (la langue honorifique japonaise).


日本語レッスン ま・ぷらす

Japanese lessons, in Osaka and online

Leçons de japonais, à Osaka et en ligne

詳細な自己紹介はこちら

More details about me here

Plus de détails sur moi ici

Journal
2024-10-14
スポーツの秋
Sports in autumn
Le sport en automne
Journal
2024-10-07
生徒からの質問
Questions from students
Questions des étudiants
Journal
2024-09-29
日本語で読書
Reading Japanese books
La lecture en japonais