先週は、外国語学習における正確さと流暢さのバランスについて書きました。
Last week, I wrote about the balance between accuracy and fluency in foreign language learning.
La semaine dernière, j'ai écrit sur l'équilibre entre la précision et la fluidité dans l'apprentissage des langues étrangères.
大半の学習者が望んでいるのは、流暢に話せるようになることではないでしょうか。
The goal of most learners is to become fluent, isn't it?
Le but de la plupart des apprenants est de pouvoir parler couramment, n'est-ce pas ?
レベルが上がるにつれて、どの単語や表現を使うべきかという悩みも出てきます。
The more we progress, the harder it becomes to choose the appropriate words and expressions.
Au fur et à mesure que l'on progresse, le choix des mots et des expressions devient de plus en plus difficile.
語学と文学を単純に比較することはできませんが、詩人は言葉選びのプロだと思います。
While language learning and literature cannot be simply compared, I think that poets are experts in selecting words.
On ne peut pas simplement comparer l'apprentissage des langues et la littérature, mais je pense que les poètes sont des experts dans le choix des mots.
なぜ詩人を引き合いに出したのかと言えば、詩人の谷川俊太郎さんが92歳でお亡くなりになったのを知ったからです。
I mentioned poets because I heard that Shuntaro Tanikawa, a poet, passed away at the age of 92.
J'ai évoqué les poètes parce que j'ai appris le décès de Shuntaro Tanikawa, un poète âgé de 92 ans.
以前、このブログで詩を紹介したこともあります。
I've introduced one of his poems on this blog in the past.
J'ai partagé un des ses poèmes sur ce blog par le passé.
May 29, 2023 | Journal / Journal de bord | Ma place(ま・ぷらす)
『朝のリレー』は、中学生の時に国語の授業で習い、大変印象に残った詩です。
"Morning relay" is a poem I studied in Japanese class in junior high school and it deeply impressed me.
« Relais du matin » est un poème que j'ai étudié en cours de japonais au collège et qui m'a beaucoup touché.
数年前に息子の教科書に同じ詩を見つけた時、とても嬉しくて、懐かしい気持ちになりました。
When I found again this poem in my son's textbook a few years ago, I was very happy and felt nostalgic.
Quand j'ai retrouvé ce poème dans le manuel scolaire de mon fils il y a quelques années, j'ai été très contente et j'ai ressenti une certaine nostalgique.
谷川俊太郎さんは、翻訳家でもあり、レオ=レオニ作の『スイミー』等の訳も手がけられました。
Shuntaro Tanikawa was also a translator and translated "Swimmy" by Leo Lionni and so on.
Shuntaro Tanikawa était également traducteur et a traduit « Swimmy » de Leo Lionni entre autres.
『スイミー』は小学校で習いましたが、誰が訳したのか知らずにいました。
I learned it in elementary school, but I didn't know who translated it.
Je l'ai appris à l'école primaire, mais je ne savais pas qui l'avait traduit.
友人の子どもへのプレゼントとして本屋で手に取った時に初めて谷川俊太郎さんの訳だったと知りました。
When I was picking it up as a gift for my friend's child at a bookstore, I discovered that this book had been translated by Shuntaro Tanikawa.
En choisissant un cadeau pour l'enfant d'une amie dans une librairie, j'ai découvert que ce livre avait été traduit par Shuntaro Tanikawa.
こうした作品のお陰で言葉に興味を持つようになり、今、外国の方々に日本語を教えているのを幸せに思います。
Thanks to these works, I became interested in languages, and I'm happy to teach Japanese to people from other countries now.
Grâce à ses œuvres, je me suis intéressée aux langues et je suis heureuse d'enseigner le japonais à des étrangers maintenant.
ちなみに私は話すことよりも、日記や作文を書くことのほうが好きでした。
Actually, I always preferred writing diaries and essays to speaking.
À vrai dire, j'ai toujours préféré écrire des journaux intimes ou des compositions plutôt que de parler.
言葉を選びながら落ち着いて自分を表現できるからです。
This is because it allows me to express myself calmly, choosing my words.
C'est parce que cela me permet de m'exprimer calmement en choisissant mes mots.
一方で、話すのが苦手な人や流暢に話したい人の気持ちもよく理解できます。
On the other hand, I fully understand the feelings of those who have difficulty speaking or who want to speak fluently.
D'un autre côté, je comprends tout à fait le sentiment de ceux qui ont du mal à parler ou qui souhaitent parler couramment.
話すにせよ、書くにせよ、今の世の中は何かと「強い」言葉が好まれるようです。
Whether it's in speech or writing, it seems that our actual society prefers impact words.
Que ce soit à l'oral ou à l'écrit, il semble que notre société actuelle ait une préférence pour les mots percutants.
だからこそ言葉の選択には気をつけたいと思っています。
That's why I feel it is important to pay attention to word choice.
C'est pourquoi je pense qu'il est important de faire attention au choix des mots.
それでは、最後に『朝のリレー』を引用させていただきます。英訳は日本語の次にあります。
The following is the original of "Morning relay" and its English translation.
Ci-dessous, l'original de « Relais du matin » et sa traduction en anglais.
****************************************************************************************************
『朝のリレー』谷川俊太郎
カムチャッカの若者が
きりんの夢を見ているとき
メキシコの娘は
朝もやの中でバスを待っている
ニューヨークの少女が
ほほえみながら寝がえりをうつとき
ローマの少年は
柱頭を染める朝陽にウインクする
この地球では
いつもどこかで朝がはじまっている
ぼくらは朝をリレーするのだ
経度から経度へと
そうしていわば交替で地球を守る
眠る前のひととき耳をすますと
どこか遠くで目覚まし時計のベルが鳴ってる
それはあなたの送った朝を
誰かがしっかりと受けとめた証拠なのだ
"Morning Relay" Shuntaro Tanikawa
While a young man in Kamchatka
Dreams of a giraffe
A young girl in Mexico
Waits for the bus in the morning haze
While a little girl in New York
Rolls over in her bed with a smile
A little boy in Rome
Winks at the morning sun that colors the column capital
On this Earth
Always, somewhere, morning is starting
We are relaying morning
From longitude to longitude
Taking turns protecting Earth, as it were
Prick up your ears awhile before you go to sleep
And, somewhere, far away, you’ll hear an alarm clock ringing
It’s proof that someone has firmly caught
The morning you’ve passed on
****************************************************************************************************
日本語レッスン ま・ぷらす
Japanese lessons, in Osaka and online
Leçons de japonais, à Osaka et en ligne