今日は、辞書形について書きますが、決して文法の堅苦しい話ではありませんのでご心配なく。
Today, I'm going to talk about the "dictionary form", but don't worry, it won't be a stiff story about grammar.
Aujourd'hui, je va parler de la « forme du dictionnaire », mais ne vous inquiétez pas, ce ne sera pas une histore rigide sur la grammaire.
まず初めに、動詞の辞書形とは、その名の通り辞書に載っている形のことです。
To begin with, the dictionary form of a verb is, as the name suggests, the form you find in the dictionary.
Pour commencer, la forme du dictionnaire d'un verbe est, comme son nom l'indique, la forme que l'on trouve dans le dictionnaire.
今回のタイトルにある「愛する」も辞書形です。
The verb "aisuru" (meaning "to love") in the title is also the dictionary form.
Le verbe « aisuru » (qui signifie « aimer ») du titre est aussi à la forme du dictionnaire.
ただし、日本語ではそれほど頻繁に使う言葉ではありません。
However, generally speaking, we don't use it as often in Japanese.
Cependant, de manière générale, on ne l'utilise pas aussi souvent en japonais.
だから、幼かった息子に「愛する」と言われるたびにドキッとしたものです。
So, when my son was little, I used to be surprised every time he said "aisuru" to me.
Alors, quand mon fils était petit, j'étais surprise à chaque fois qu'il me disait « aisuru ».
もちろん嬉しかったのですが、同時に何となく違和感がありました。
Of course, I was happy, but at the same time, something seemed strange.
Bien sûr, j'étais contente, mais en même temps, quelque chose me semblait étrange.
疑問に思ったのは、次の3点です。
The following three questions have come to my mind.
Voici trois questions qui me sont venues à l'esprit.
まず、なぜ「好き」ではなく「愛する」を選んだのかという疑問です。
My first question is, why did he choose "aisuru" instead of "suki"?
Tout d'abord, je me demande pourquoi il a choisi « aisuru », mais pas « suki » ?
日本語の場合、一般的に親子間で使われるのは「好き」かと思います。
In my opinion, "suki" (meaning "to like") is a more common way to express affection between parents and children in Japanese.
À mon avis, « suki » (qui signifie « aimer bien») est plus courant pour exprimer l'affection entre parents et enfants en japonais.
次に、なぜ「愛している」ではなく、辞書形「愛する」を使ったのかという疑問です。
My second question is, why did he use the dictionary form "aisuru" instead of the conjugated form "aishiteiru"?
Ensuite, je me demande pourquoi il a utilisé la forme du dictionnaire « aisuru » au lieu de sa forme conjuguée « aishiteiru ».
動詞の中には、この形をとって動作ではなく状態を表すものもあり、通常、「愛する」は「愛している」という形で使われます。
Some verbs, including "aisuru," take this form to express a state rather than an action, and "aisuru" is generally used in the conjugated form "aishiteiru".
Certains verbes, y compris « aisuru », prennent cette forme beacoup plus commune qui exprime un état plutôt qu'une action.
最後は、「愛する」という言葉を一体どこで覚えたのかという疑問です。
My last question is, where did he learn the word "aisuru"?
Enfin, je me demande où il a appris le mot « aisuru » ?
当時は家ではフランス語しか使っていませんでしたし、3歳児が辞書で調べたとは考えにくいです。
At this time, we only spoke French at home and it's hard to imagine that a 3-year-old child would look up a word in a dictionary!
À l'époque, on ne parlait que français chez nous et il est difficile d'imaginer qu'un enfant de trois ans ait pu consulter un dictionnaire !
最後の謎は解けないまま14年が過ぎ、今週、息子は17歳になります。
The last mystery remains unsolved after 14 years, and my son is turning 17 this week.
Le dernier mystère reste non-résolu après quatorze années, et mon fils aura dix-sept ans cette semaine.
今では日本語が母語になり、フランス語は継承語という位置づけです。
Japanese is his native language now, and French is a heritage language for him.
Maintenant, le japonais est sa langue maternelle, et le français est une langue héritée.
大学では第二外国語にフランス語を選ぶそうです。
It seems like he is going to choose French as his second foreign language at university.
Apparement, il va choisir le français comme deuxième langue étrangère à l'université.
フランス語の複雑な動詞活用に比べれば、日本語の動詞活用は、なんてことはありませんけどね。
But I wish him good luck, because French verb conjugation is much more complicated than Japanese!
Mais je lui souhaite bien du courage car la conjugaison des verbes en Francais, c'est autre chose qu'en japonais !
日本語レッスン ま・ぷらす
Japanese lessons, in Osaka and online
Leçons de japonais, à Osaka et en ligne