ブログ 詳細

Blog details / Détails du blog

Journal
2024-12-23

コミュニケーションと言語についての考え(2)

Thoughts on communication and languages #2

Réflexions sur la communication et les langues #2

前回触れたように日本語では返答する時、特に否定したり断ったりする時に言葉を濁す傾向があります。

As I mentioned last time, in Japanese, we tend to give vague answers, especially when refusing or denying.

Comme je l'ai mentionné la dernière fois, en japonais, on a tendance à répondre vaguement, surtout lorsque l'on refuse ou que l'on nie.

 

口調や場面にもよりますが、「いいえ」や「違います」と言われると、内容ではなく、自分のことを否定されたと感じる人もいるかもしれません。

Depending on the tone and context, saying "no" or "that's not right" can be perceived as a personal rejection rather than a simple disagreement with what this person said.

Selon le ton et le contexte, dire un « non » ou un « ce n'est pas ça » peut être perçu comme un rejet personnel plutôt qu'une simple contradiction sur ce que cette personne a dit.

 

その代わりに「それは、ちょっと…」や「~なんですが…」のように文を最後まで言い切らない表現をよく使います。

Instead, we often use expressions of hesitation like "sore wa chotto..." or "~ndesuga...", without finishing a sentence.

À la place, on utilise souvent des expressions d'hésitation comme "sorewa chotto..." ou "~ndesuga..." sans terminer sa phrase.

 

それを聞くと、大抵の日本語学習者は不可解な表情を浮かべます。

Most Japanese language learners look confused when they hear that.

La plupart des apprenants de japonais ont l'air perplexe quand ils entendent cela.

 

しかし、実際に使ってみると、あら不思議、やり取りがずっと円滑に進むのです。

But surprisingly, when you put these expressions into practice, the conversation goes much more smoothly.

Mais, étonnamment, quand on met ces expressions en pratique, la conversation devient beaucoup plus fluide.

 

完全に同化する必要はありませんが、特に現地で外国語を学ぶ時、少し歩み寄ってみるのも大切かと思います。

It's not necessary to fully integrate, but I think it's essential to make a small effort to adjust especially when you're learning the language in that country.

Il n'est pas nécessaire de s'intégrer complètement, mais je pense qu'il est important de faire un petit effort pour s'adapter, surtout quand l'on apprend la langue sur place.

 

日本語に関して言うと、先ほど挙げた表現は相手への配慮を示すものと解釈できますが、私自身は無用な軋轢を避けるためにも使っています。

As for Japanese, the expressions I mentioned above can be interpreted as a way to show consideration for others, but personally, I also use them to avoid unnecessary frictions.

En ce qui concerne le japonais, les expressions que j'ai mentionnées plus haut peuvent être interprétées comme une manière de montrer sa considération envers les autres, mais personnellement, je les utilise aussi pour éviter les frictions inutiles.

 

自分が相手に穏やかに接すれば、相手、さらには社会も穏やかになり、その結果、自分も心穏やかに過ごせるという、ごく単純な論理です。

It's a very simple logic: by treating others gently, we create a more peaceful environment in our personal interactions and even within society as a whole. As a result, it contributes to one's peace of mind.

C'est une logique très simple : en traitant les autres avec douceur, on crée un climat apaisé, dans nos interactions personnelles, même au sein de la société. Par conséquant, cela favorise aussi sa propre paix de l'esprit.

 

ことわざ「情けは人のためならず」を拡大解釈したようなものです。

It's in the spirit of the proverb "Nasake wa hito no tame narazu" which means, if translated simply but with a broader interpretation, "Kindness is never wasted".

C'est dans l'esprit du proverbe « Nasake wa hito notame narazu » qui veut dire, si on le traduit simplement mais avec une interprétation plus large, « Un bienfait n'est jamais perdu » .

ところで、前回書いたことの他にホストファミリーから学んだことと言えば、相手を褒めることでしょうか。

By the way, in addition to what I wrote last time, another thing I learned from my host family is the importance of praising others.

Par ailleurs, en plus de ce que j'ai écrit la dernière fois, une autre chose que j'ai apprise de ma famille d'accueil est l'importance de féliciter les autres.

 

特に2つの誉め言葉を20年たった今でも鮮明に覚えています。

ホストファザーがことあるごとに言ってくれた "Good thinking, Shizuko!"、それに、テディベア作家の指導のもと作った、この縫いぐるみを見せた時、ホストマザーが言ってくれた "He is gorgeous!"です。

In particular, I still remember very well two compliments I received, even twenty years later: My host father used to praise me on any occasion by saying "Good thinking, Shizuko!", and my host mother said "He is gorgeous!" about this stuffed bear I had just made with the help of a teddy bear artist.

Particulièrement, je me souviens encore très bien de deux compliments qu'on m'a faits, même vingt ans après : Mon père d'accueil me felicitait à la moindre occasion en disant "Good thinking, Shizuko !" et ma mère d'accueil  m'a dit « He is gorgeous! » à propos de cet ours en peluche que je venais de fabriquer avec l'aide d'une créatrice.

 

日本語は英語に比べて、日常会話で使える誉め言葉が少ないように思いますし、特に目上の人を褒めるのは失礼に当たるという考えがあります。

In Japanese, it seems to me that there are fewer expressions of compliments that are used in everyday conversation compared to English, and in Japanese culture, it's considered impolite to praise one's superiors.

En japonais, il me semble qu'il y a moins d'expressions de compliments qu'on peut utiliser dans la conversation quotidienne par rapport à l'anglais, et dans la culture japonaise, il est considéré comme impoli de féliciter ses supérieurs.

そういう文化で育ったとはいえ、「レッスンで褒め上手、励まし上手になる」を来年の目標として掲げることにしましょう。

Although it's not common in my culture, I will add to my list of resolutions for next year: "To become better at praising and encouraging my students."

Bien que ce ne soit pas courant dans ma culture, j'ajouterai à ma liste de résolutions pour l'année prochaine : « devenir meilleur pour féliciter et encourager mes étudiants ».

ま・ぷらすは12月27日から1月5日まで冬期休業いたします。

ご不便をおかけしますが、ご理解のほどよろしくお願いいたします。

Ma Place will be closed for the winter break from December 27th to January 5th.

We apologize for any inconvenience this may cause. Thank you for your understanding.

Ma Place sera fermée du 27 décembre au 5 janvier pour les congés d'hiver.

Nous nous excusons pour toute gêne occasionnée. Merci de votre compréhension.

日本語レッスン ま・ぷらす

Japanese lessons, in Osaka and online

Leçons de japonais, à Osaka et en ligne

詳細な自己紹介はこちら

More details about me here

Plus de détails sur moi ici

Journal
2024-12-23
コミュニケーションと言語についての考え(2)
Thoughts on communication and languages #2
Réflexions sur la communication et les langues #2
Journal
2024-12-16
コミュニケーションと言語についての考え
Thoughts on communication and languages
Réflexions sur la communication et les langues
Journal
2024-12-09
辞書形「愛する」にまつわる話
A short story about the dictionary verb "to love"
Petite histoire autour du verbe « aimer » du dictionnaire