前回の続きです。
Here is the continuation of my last post.
Voici la suite de mon dernier post.
(きっかけは雑談です。/ It all starts with small talk. / Tout commence par un simple bavardage.)
オフ会に集まったのは皆さん英語圏出身の方々でした。
The people who gathered for the meetup were all from English-speaking countries.
Ceux qui sont venus à cette rencontre hors ligne venaient tous de pays anglophones.
語学談義(日本語の難しいところ、日本で見かける面白い英語等々)の中で最も印象に残ったのは、次の発言でした。
Among the discussions about language (difficult aspects in Japanese, funny English expressions found in Japan, etc.), the comment that struck me the most was the following:
Parmi des discussions sur les langues (des points difficiles du japonais, des expressions anglaises rigolotes qu'ils voient au Japon, etc.), ce qui m'a marqué le plus, c'est la remarque suivante :
「日本に住むなら日本語を学ぶのは当然」
"If you live in Japan, it's natural to learn Japanese".
« Si l'on habite au Japon, il est naturel d'apprendre le japonais. »
英語が母語の方に言われると、妙に説得力があるように思います。
When it comes from a native English speaker, it's somehow more convincing!
Lorsque cela vient d'un locuteur natif anglais, elle est curieusement convaincante !

ちょうど今、アメリカ出身の作家、グレゴリー・ケズナジャットさんのエッセイ集を読んでいます。
I'm currently reading a collection of essays by American writer, Gregory Khezrnejat.
Je lis justement en ce moment, un recueil d'essais de Gregory Khezrnejat, écrivain américain.
日本語で創作活動を行っている、数少ない外国人作家の一人です。
He is one of the few non-native writers who create works in Japanese.
Il est l'un des rares écrivains non natifs qui produit des œuvres en japonais.
去年の暮れに図書館で貸出予約をしましたが、今も14人待ちです。
At the end of last year, I reserved this book at the library, but even now, there are still 14 people waiting.
À la fin de l'année dernière, j'ai réservé ce livre à la bibliothèque, mais même maintenant il y a encore 14 personnes qui l'attendent.
それで、先日書店に行った時に購入してしまいました。
So, I ended up buying it the other day when I went to the bookstore.
C'est pour ça que j'ai fini par l'acheter l'autre jour quand je suis allée à la librairie.

面白そうなタイトルが並んでいますよ。
There are plenty of titles that look really interesting.
Il y a beaucoup de titres qui ont l'air intéressants.

同作家の小説は、以前にブログで紹介したことがあります。
I have introduced a novel by the same author in a previous blog post.
J'ai déjà présenté un roman du même auteur dans un post précédent.
(日本語で書く/ Writing in Japanese / Écrire en japonais)
日本語レッスン ま・ぷらす
Japanese lessons, in Osaka and online
Leçons de japonais, à Osaka et en ligne
Vidéo de présentation pour débutants francophones↓


