ブログ 詳細

Blog details / Détails du blog

Journal
2026-04-19

中国語話者と日本語

Chinese Speakers and the Japanese Language

Les sinophones et le japonais

以前、「英語話者と日本語」と題して書きました。

I preciously wrote a blog titled "English Speakers and the Japanese Language".

Auparavant, j'ai écrit un blog intitulé « Les anglophones et le japonais ».

そこで紹介した本の中で、著者であるグレゴリー・ケズナジャットさんは、日本語について、このように描写されていました。

(私が訳すと、台無しにしてしまいそうなので、原文のみを提示しておきます。)

In the book I introduced there, the author, Gregory Khezrnejat described the Japanese language as follows:

(I show just the original text because I'm afraid I might ruin it if I translate it myself.)

Dans ce blog, j'ai présenté un livre dont l'auteur, Gregory Khezrnejat a décrit le japonais ainsi :

(Je présente seulement le text original sans traduction car je crains de le gâcher.)

関係代名詞を軸にして急旋回する英語と違い、動詞に向かって滝のように流れていく独特のリズム、くっきりとした母音の舌触り。

これを読んで、同じく日本語で執筆活動を行われている、台湾出身の小説家、李琴峰さんの作品を思い出しました。

This sentence reminds me of a piece by Li Kotomi, a Taiwanese author who also writes novels in Japanese.

Cette phrase me rappelle une œuvre de Li Kotomi, une auteure autrice taïwanaise qui rédige également ses romans en japonais.

この小説には、二人の女性が主人公として登場します。

This novel features two women as the main characters.

Les protagonistes de ce roman sont deux femmes.

その一人が、漢語の文章と日本語の文章を比較する場面があります。

There is a scene where one of the characters compares Chinese and Japanese writing.

Il y a un passage où l'une d'entre elles compare l'écriture chinoise et l'écriture japonaise.

後者には「緩急濃淡」があるとし、以下は引用させていただきます。

She notes that the latter possesses "variations in pace and density," and says: (I quote the following passage in Japanese only).

Elle dit que cette dernière possède des « variations de rythme et de densité » et ajoute : (je cite le passage suivant juste en japonais).

それは樹の枝葉のように、幹に近いところほど葉っぱが濃密に生えていて、梢(こずえ)に行けば行くほど疎らになっていく。

光が降り注ぐと綺麗な木漏れ日ができるけれど、逆に言えば樹海のような陽射しを決して通さないほど稠密(ちゅうみつ)な文章を、日本語では書きにくいように思えた。

この小説を手に取った理由は、主人公の一人が、日本語教師だからです。

The reason I chose this novel is that one of the protagonists is a Japanese language teacher.

La raison pour laquelle j'ai choisi ce roman est que l'une de ces deux femmes est une enseignante de japonais.

著者自身も日本語教師の資格をお持ちで、芥川賞も受賞されているにもかかわらず、自分と日本語の間にある隔たりを「透明な膜」と表現なさっています。

Despite being a certified Japanese language teacher and an Akutagawa Prize winner, the author herself describes the distance between her and the Japanese language as a "transparent membrane."

Bien qu'elle soit diplômée pour enseigner le japonais et lauréate du prix Akutagawa, l'autrice elle-même décrit la distance entre elle et la langue japonaise comme une « membrane transparente ».

近いうちに読みたい本は、この2冊です。

These are the two books I hope to read in the near future.

Ce sont les deux livres que je souhaite lire prochainement.

↓日本語話者と中国語!

Japanese speakers and the Chinese language!

Les Japanophones et le chinois !

今朝も北京在住の先生のオンラインレッスンを受けました。

I had an online lesson this morning with my teacher living in Beijing.

J'ai eu un cours en ligne ce matin avec ma professeure qui habite à Pékin.

予習と復習が欠かせません・・・

Preparation and review are indispensable...

La préparation et la révision sont indispensables...

レッスンの後、コメントを頂きました。

I received some feedback from my teacher after the lesson.

J'ai reçu des commentaires de ma professeure après le cours.

志津子,早上好。我们今天学习了课文2和课文3,开始的会话练习非常好,很有意思。

*英語とフランス語は逐語訳ではありません。

The English and French translations are not literal.

Les traductions anglaise et française ne sont pas littérales.

日本語レッスン ま・ぷらす

Japanese lessons, in Osaka and online

Leçons de japonais, à Osaka et en ligne

詳細な自己紹介はこちら

More details about me here

Plus de détails sur moi ici

*フランス語圏の方限定:新レッスンのお知らせ:

Annonce d'un nouveau cours:

旅で使える日本語 / le japonais pratique pour voyager

Journal
2026-03-29
美しくて悲しい桜の話
A beautiful yet sad tale of a cherry tree
Le beau mais triste récit d'un cerisier
Journal
2026-03-28
今読んでほしい歌詞
Lyrics to read now
Des paroles à lire maintenant
Journal
2026-03-22
印象に残るスピーチ
Memorable Speeches
Discours marquants