ブログ 詳細

Blog details / Détails du blog

Journal
2024-08-05

本音と建前

Honesty versus politeness

Sincérité contre politesse

猛暑が続いていて「暑いですね」が挨拶代わりになっています。

The heatwave has been going on and "It's hot, isn't it?" has literally become our daily greeting.

La canicule persiste et « Il fait chaud, non ? » est littéralement devenu une autre façon de se dire bonjour.

以前にも書いたように日本では天気の話で会話を始めることがよくあります。

As I wrote before, it's common in Japan to start a conversation talking about the weather.

Comme je l'ai déjà écrit précédemment, au Japon, il est courant d'entamer une conversation en parlant du temps.

それについて、ありきたりだと感じる人もいるようですが、どの社会にもそれぞれの慣習があると思うのです。

Even if some people find it too conventional, I think each society has its own codes.

Même si certains trouvent cela trop conventionnel, je pense que chaque société obéi à ses propres codes.

先月、久しぶりに外国に行った時、話題の選び方や会話の進め方をはじめ、コミュニケーションに決まり事があるのを再認識しました。

Last month, after a long while, I traveled abroad and realized once again that there are rules to be respected in communication, starting with conversation topics and how to carry on a discussion.

Le mois dernier et après un long moment, lors de mon voyage à l'étranger, j'ai à nouveau réalisé qu'il existait des règles à respecter dans la communication, en commençant par les sujets de conversation et la manière de mener une discussion.

そこで、今回は言語行動に関するアンケート(対象は20代から80代までの1,203人)の結果を紹介します。

So, this time, I will share the results of a survey on linguistic behavior conducted with 1,203 people in their 20s to 80s.

Alors, cette fois, je vais partager les résultats d'un sondage sur les comportements linguistiques menés auprès de 1203 personnes de 20 à 89 ans.

出典は、NHK放送文化研究所の「ことばの研究」です。

The source is the NHK Broadcasting Culture Research Institute's "Studies on Language".

La source est « l'étude sur le langage » réalisée par le Laboratoire de la Culture Audiovisuelle de la NHK.

日本語の実態、特に時代とともにどのように変化していくのか、地域や年齢層によってどんな傾向があるのかを知ることができるので、毎回、興味深く読んでいます。

I always enjoy reading their articles because they allow me to discover the realities of the Japanese language, particularly its evolution over time and the trends related to different regions and age groups.

Je prends toujours beaucoup de plaisir à lire leurs articles car ils me permettent de découvrir la réalité de la langue japonaise, notamment son évolution au fil du temps, ainsi que les tendances liées aux régions et aux groupes d'âge.

今年2月、こんなアンケート結果が掲載されていました。

The following survey results were published in February.

En février dernier, les résultats du sondage suivant ont été publiés.

出典 / Source: 放送研究と調査 / The NHK Monthly Report on Broadcast Research

私が特に面白いと思ったのは、3つ目の質問に対する回答です。

What I found especially interesting was the answer to the third question:

Ce qui m'a particulièrement intéressé, c'est la réponse à la troisième question :

・(実際には食事するつもりがないときに)「そのうち食事でもしましょう」と言うか、または書くか。

・Do you say or write "Let's eat together sometime" even if you don't actually mean it?

・Dites-vous ou écrivez-vous « Et si on mangeait ensemble un de ces jours ? » même si l’on n'en a pas l'intention.

なんと60%(うち「おかしい」と思っているのは11%のみ)が「はい」と回答したそうです。

Surprisingly, 60% of respondents admit so, and among them, only 11% find it strange. 

Étonnamment, 60% des personnes interrogées ont déclaré l'utiliser, et seulement 11% d'entre eux trouvent cela étrange.

この結果から日本人の多くが今でも建前を使っていることが分かりますね。

This shows that many Japanese people still use social facades.

Cela démontre que beaucoup de Japonais continuent de pratiquer une attitude de façade.

例えば、私にも過去に似たような経験があります。

For example, I’ve had a similar experience in the past.

Par exemple, j'ai déjà vécu une expérience similaire dans le passé.

アメリカ人と中国人の同僚に「また、家に遊びに来てください。」と社交辞令で言ったつもりが、実際に家に来られて驚いたものの、結局は楽しい1日となったのです!

I told my American and Chinese colleagues, "Come to my place when you have the chance," just being polite. To my surprise, they actually came. But in the end, I had a very pleasant day with them!

J'avais dit par politesse à mes collègues américains et chinois : « Venez chez moi quand vous avez l'occasion ». À ma grande surprise, ils sont vraiment venus. Mais finalement, j'ai passé une journée très agréable avec eux !


日本語レッスン ま・ぷらす

Japanese lessons, in Osaka and online

Leçons de japonais, à Osaka et en ligne

詳細な自己紹介はこちら

More details about me here

Plus de détails sur moi ici

Journal
2024-06-30
学習の最終目標は?
What is your final goal in learning?
Quel est votre objectif final d'apprentissage ?
Journal
2024-06-23
日本語で就職面接
Job interview in Japanese
Entretien d'embauche en japonais
Journal
2024-06-16
敬語は必要ですか。
Do I need to use "keigo"?
Dois-je utiliser le « keigo » ?